Catullo Carme 42
Metrica, testo, traduzione e paradigmi di Catullo Carme 42.
Catullo carme 42
Metro: Endecasillabi faleci
Scansione metrica della poesia:
Àdeste,_héndecasýllabì, quot éstis
òmnes ùndique, quòtquot éstis òmnes.
Iòcum mé putat ésse mòecha tùrpis,
ét negàt mihi nòstra rédditùram
5) pùgillària, sì patì potéstis.
Pérsequàmur eam_ét reflàgitémus.
Quàe sit, quàeritis? ìlla, quàm vidétis
tùrpe_incédere, mìmice_àc moléste
rìdentém catuli_òre Gàllicàni.
10) Cìrcumsìstite_eam,_ét reflàgitate,
“Mòecha pùtida, rédde còdicìllos,
rédde, pùtida mòecha, còdicìllos!”
nòn assìs facis? ò lutùm, lupànar,
àut si pèrditiùs potès quid èsse.
15) Séd non ést tamen hòc satìs putàndum.
Quòd si nòn aliùd potèst rubòrem
fèrreò canis èxprimàmus òre.
Cònclamàte_iterum_àltiòre vòce:
“Mòecha pùtida, rédde còdicìllos,
20) rédde, pùtida mòecha, còdicìllos!”.
Sèd nil pròficimùs, nihìl movètur.
Mùtandà_est ratiò modùsque vòbis,
sì quid pròficere_àmpliùs potèstis:
“Pùdica_èt proba rèdde còdicìllos”.
Traduzione italiana del carmen 42:
Vi chiamo a raccolta, endecasillabi, quanti siete
tutti da ogni parte, quanti siete tutti.
Una brutta puttana mi crede essere uno zimbello,
e rifiuta di restituirmi le nostre
corrispondenze, (se potete sopportarlo).
Perseguitiamola e richiediamole.
Chi sia, chiedete? Quella che vedete
camminare goffamente, che ride sguaiatamente e fastidiosamente
con la bocca di cagnetto Gallicano.
Circondatela ed insistete:
“Puttana puzzolente, restituisci i bigliettini,
restituisci, puzzolente puttana, i bigliettini.”
Se ne frega? [lett. non lo stimi un asse?] O sporcacciona, lupanare,
o se puoi essere qualcosa di più diabolico.
Ma bisogna credere che neanche ciò è sufficiente.
Se non è possibile nient’altro, almneo
suscitiamo il rossore su quella sfrontata faccia di cane.
Chiamate ancora con voce più forte:
“Puttana puzzolente, restituisci i bigliettini,
restituisci, puzzolente puttana, i bigliettini.”
Ma non ne ricaviamo niente, non è smossa per nulla.
Bisogna che voi cambiate il modo e il tono,
se potete ottenere qualcosa di più:
“Casta e onesta, restituisci i bigliettini”.
Paradigmi dei verbi nella poesia di Catullo carme 42:
adsum, ades, adfui, adesse = avvicinarsi, venire vicino
sum, es, fui, esse = essere
puto, as, avi, atum, are = ritenere
nego, as, avi, atum, are = rifiutarsi
reddo, is, reddidi, redditum, ere = restituire
possum, es, potui, posse = potere
rĕflāgĭto, rĕflāgĭtas, rĕflāgĭtāre = richiedere insistentemente
persĕquor, persĕquĕris, persecutus sum, persĕquĕre = inseguire
quæro, quæris, quæsii, quæsitum, quærĕre = chiedere
video, es, vidi, visum, ere = vedere
incēdo, incēdis, incessi, incessum, incēdĕre = avanzare
rīdĕo, rīdes, risi, risum, rīdēre = ridere
circumsto, circumstas, circumsteti, circumstāre = circondare, incalzare
facio, is, feci, factum, facere = fare
exprĭmo, exprĭmis, expressi, expressum, exprĭmĕre = esprimere
conclāmo, conclāmas, conclamavi, conclamatum, conclāmāre = gridare insieme
moveo, es, movi, motum, ere = muovere, smuovere
muto, as, avi, atum, are = cambiare
prōfĭcĭo, prōfĭcis, profeci, profectum, prōfĭcĕre = ottenere, avanzare
Vai al riassunto della vita e delle opere di Gaio Valerio Catullo.
Acquista QUI l’edizione dei carmina di Catullo a cura di Francesco della Corte.